2016년 11월 13일 일요일

Miss Saigon 25th revival 투이 오리지널 정리(가사편)


1. Thuy's Intervention

이전 버전

All night I ran.
I made it through the line
밤새 달려서
전선을 뚫고 왔어

Kim tell your friends.
It's time to go away.
친구들한테 이제 갈 시간이라고 말해.

This life, it ends.
You're safe with me today.
이런 삶 끝났어.
이제 다 괜찮아.


2014 버전

I hid all night.
I tunneled through the line. (-> 한국어 자막 반영)
밤새 숨어서
땅굴을 파서 넘어 왔어 ^_____^ (뭐지 이 해맑은 인간은....)

Kim, come with me.
We will flee this shameful place (-> 한국어 자막 반영)
킴, 나와 가자.
우리는 이 썩은 곳을 떠날 거야.

They're done. We're win.
You're safe and you are mine! (-> 한국어 자막 반영)
그들은 끝났어. 우리가 이겼다고.
넌 이제 안전해. 이제 내 여자야! (박력..ㅠ.ㅠ...)


=> 요약 : 투이 아직 상황 파악 안되고 해맑음.




이전 버전

Who is this man? This American man?
Do none of you see what's ahead?
이 남자 누구야? 이 미국인!
눈 앞에 있을 일 안 보여?

have you gone mad?
these are losers and whores
who will soon all be gone or be dead
너 미쳤어?
이들은 곧 가거나 죽을 패배자와 창녀들이야.


2014 버전

Who is this man? This American pig! (-> 자막 반영됨)
Who I now find with you in this place? (-> 자막 반영됐는데... 조금 의역한 듯?)
이 남자 누구야? 이 미국 "돼지" (-> 워딩 세짐...)
여기에서 너랑 같이 있는 이 사람.

Why are you here with these flea bitten whores?
Do you wear the same paint on your face. -> (자막 반영됨.. 근데 더 쎄게 쓴 듯...)
왜 이 지저분한 창녀들과 같이 있는 거야?
왜 니 얼굴에 (창녀들과) 같은 화장을 하고 있어?


=> 요약 : 킴이 왜 아직 여기 있는지 인지 부조화 일어나는 중. (같이 있긴 왜 같이 있겠어....)





2. Morning of the dragon


이전 버전


Now go back! I'll take over now
이제 돌아가 봐. 내가 인계하지.


2014 버전


You go back! I'll take over now. (-> "이젠" 그대로 있어서...근데 딱히 문제는 안됨.)
돌아가 봐. 내가 인계하지





이전 버전


Find my cousin for me.
I know she worked for you
내 사촌을 찾아와.
그녀가 너와 일했던 걸 알아.

You knew who her friends were.
One of them is the clue
너는 그녀의 친구들을 알고 있지.
그들 중에 단서가 있을 거야.

Sniff her out, you know how.
Think now what would she do?
그녀를 찾아와. 넌 방법을 알 것이다.
그녀가 지금 뭘 하고 있을지 생각해 봐.


2014 버전


You will find her for me.
Crawl from under your shell. (-> 자막 반영됨)
그녀를 내게 찾아와.
니 껍데기에서 기어나와서 말야.

You know who her friends were. (-> 자막 반영 안됨!!!!!! "너의 재줄 부려 그대로...")
Go! See what they can tell. (-> "가서 찾아와"로 되어 있음. 한국 뮤에서는 "행방 추적해 와" 말만 바꾼 듯...)
너는 그녀의 친구들을 알고 있지.
가서 그들이 뭐라고 하는지 봐.

Sniff her out
or I swear you look forward to hell. (-> 자막 반영됨)
그녀를 찾아와
그렇지 않으면 맹세컨데, 넌 지옥을 볼 거야.



=> 요약 : 선택권따위 주지 않는 투이.... 더 무섭고 더 강압적이고 더 잔인해짐...





3. Coo Coo Princess


이전 버전


You can change
You can learn.


2014 버전


You will change
You will learn. (-> 딱히 변할 건 없는듯...)



요약 => can이랑 will의 뉘앙스가... 좀 다르잖아요?? ㅎㅎ





이전 버전


They ran away with the skin they could save.
The ones who stayed here are dead in a grave.
그들은 가까스로 도망쳤어.
여기 남은 사람은 무덤 속의 시체들 뿐이야.


2014 버전


He ran away, Kim, he left you to rot.
I'm sure by now he already forgot! (-> 자막 반영 됨)
그는 도망갔어, 킴, 너를 여기서 썩게 버렸다고.
장담컨테 지금쯤 그는 널 벌써 잊었어!



요약 => 투이 심리전 익힌 듯....



이전 버전

Come in!

들어와!


2014 버전


Soldiers come! (-> ....... '군인들, 온다!'로 번역하는 센스는 대체....)

제군들 들어와!



4. Thuy's death


바뀐 거 없음...
없는데......
한국어 자막.. 진짜 이럴 거???






5. Kim's nightmare


이전 버전

This is the face you saw that day.
그날 니가 본 얼굴이야.

Staring at you with open eyes.
You're safe in the daylight
But in the dark I rise.
뜬 눈으로 너를 지켜보고 있어.
낮의 넌 안전하겠지만
어두워지면 내가 나타나지.

I'm the crime that you hid
For you want you forget that you killed, but you did!
난 니가 숨기고 있는 죄악이야.
넌 니가 죽였다는 걸 잊고 싶겠지만, 넌 죽였어.



2014 버전

I am the man you kill that day. (-> 자막 반영됨)
난 니가 그날 죽인 남자야.

Cold, with a bullet inside my chest.
My corpse may be sleeping,
but my soul won't rest. (-> 자막 반영됨)

가슴에 총알이 박힌 채 차게 식었지.
내 육신은 잠들었을지언정
내 영혼은 잠들 수가 없어.

I'm the crime that you hid. (-> ... "니가 한 일을 봐"라고... 뮤지컬 버전에도 없는 말인데....)
You can try, but you'll never forget what you did. (-> 자막 반영 됨)

난 니가 숨기고 있는 죄악이야.
니가 아무리 노력해도, 니가 한 짓을 잊을 순 없을 걸.


=> 요약 : 투이.. 그는 킴의 환각, 악몽이나 죄책감 따위가 아닙니다....
진짜 유령이야......




-------------------------------------------


전반적인 느낌은...
투이가 더 쎄지고 제대로 미친놈이 된 느낌이다.
그 와중에 개연성도 짱짱하다.


근데 그래서 더 멋있음....


댓글 없음:

댓글 쓰기